Professional Subtitle Translation Services for B2B Businesses

High-quality, culturally localised subtitling in 110+ languages β€” trusted by leading studios and global brands. From €1.75 per run-time minute, with a 99.97% on-time delivery record.

Enquire Now

πŸ“ž Call: +370 647 00734 πŸ“§ Email: info@circletranslations.lt

Circle Translations
PerkΕ«nkiemio g. 18
LT-12121 Vilnius
Lithuania

Audio Translation Service

Professional audio translation services for interviews, podcasts, meetings, and multimedia content with accurate multilingual delivery.

Corpus Translation Service

High-quality corpus translation solutions designed for AI training datasets, linguistic research, and large-scale multilingual content projects.

Technical Translation Service

Accurate translation of technical manuals, product documentation, engineering materials, and specialized industry content.

Patent Translation Service

Confidential patent translation services for intellectual property, legal filings, and international patent applications.

Subtitle Translation Service

Professional subtitle translation for videos, films, training materials, and marketing content across multiple languages.

Machine Translation Post Editing

Expert post-editing of machine translated content to ensure accuracy, readability, and professional linguistic quality.

Why Subtitle Translation Is Essential for Global B2B Success

Subtitle translation is one of the most powerful and cost-effective tools available to businesses seeking to expand their reach across language barriers. Unlike dubbing, subtitle translation preserves the original audio while making content accessible to global audiences β€” at a fraction of the cost and in a fraction of the time.

Accessibility & Compliance

Closed captions make video content accessible to viewers with hearing impairments, meeting legal accessibility requirements in many jurisdictions. CircleTranslations provides both translated subtitles for multilingual audiences and closed captions for viewers with hearing difficulties.

Reduced Production Costs

Subtitled content can be distributed globally without producing separate language versions of the video itself β€” reducing production costs while maximising the reach and impact of every piece of content you create.

Cultural Localisation

Effective subtitle translation goes beyond literal conversion β€” it adapts content to resonate naturally with the target audience, accounting for local idioms, cultural references, humour, and context. A technically accurate subtitle that is culturally tone-deaf can undermine your message entirely.

esis

A Refined Six-Stage Translation Process

CircleTranslations has developed a six-stage subtitle translation process that ensures quality at every step β€” built around accuracy, efficiency, and your specific delivery requirements.

Project Review

Project managers assess source material, language requirements, technical specs, and style preferences β€” then provide a detailed, transparent quote.

Transcription

Specialist transcriptionists convert spoken audio into accurately timed source-language captions, checked for accuracy and correct time-coding.

Translation

Native-speaking subtitle translators with domain expertise render the captions into your target language, within timing and character constraints.

Quality Control

Senior-level translators review translated subtitles against source text and video β€” checking accuracy, timing, formatting, and cultural appropriateness.

Proofreading

A final proofreading pass ensures every subtitle is polished, consistent, and publication-ready before formatting and delivery.

Delivery

Subtitles are formatted to your specification and delivered promptly, with project manager updates throughout and a 99.97% on-time record.

Reaching Audiences in 110+ Languages

Our multilingual subtitling capability spans all major world languages, regional varieties, and dialects. Every language version is produced by a native-speaking translator with genuine mother-tongue fluency and cultural familiarity with the target audience.

For global campaigns β€” product launches, international training programmes, multinational marketing β€” we deliver all language versions on a single coordinated timeline with one point of contact managing the entire process.

SRT File Translation & Full Format Support

The SRT (SubRip Subtitle) format is the most widely used subtitle format in the world. If you already have an SRT file, CircleTranslations can translate it directly into any of our 110+ supported languages, maintaining perfect synchronisation with the original video. We can also create SRT files from scratch if you do not have an existing subtitle file.

Beyond SRT, we support a wide range of subtitle and video file formats β€” including VTT (WebVTT), SUB, and time-coded formats with position markers β€” ensuring seamless compatibility with your production and distribution workflow. We can also deliver completed video files with subtitles burned in or embedded as selectable tracks.

Caption Translation & Closed Captioning

Closed captioning is specifically designed to make content accessible to viewers who are deaf or hard of hearing β€” providing a text representation of all audio content, including sound effects, speaker identification, and non-verbal audio cues. CircleTranslations provides professional closed captioning that meets broadcast standards and accessibility guidelines.

Caption translation combines the accessibility benefits of captioning with the linguistic accessibility of subtitle translation. Our caption team is specifically trained to handle speaker identification, non-verbal audio, and the reading-pace constraints that make captions genuinely usable for viewers with hearing impairments.

We also give particular attention to content appropriateness. For content directed at children, our translators apply additional care to ensure language is age-appropriate and cultural references are suitable for younger audiences β€” built into our standard quality control process.

Turn Your Content Into a Global Asset

Subtitled video content consistently outperforms non-subtitled content in international markets β€” across views, engagement, watch time, and social sharing. When viewers encounter a video subtitled in their native language, they are significantly more likely to watch it, engage with it, and share it within their own linguistic community.

CircleTranslations does not simply translate the words β€” we adapt content to resonate with the cultural expectations, communication norms, and idiomatic preferences of the target audience. A cultural reference that lands perfectly with a US audience may need adaptation for a UK, German, or Japanese audience. Our localisers make those adaptations seamlessly.

For businesses running international campaigns, we coordinate multilingual subtitle translation at scale β€” all language versions on a unified timeline, consistent quality across every market, with no rush fees.

Subtitle Translation Packages

Professional subtitle translation at rates that make it commercially viable to subtitle all of your video content β€” not just selected pieces. All packages include a dedicated project manager, daily updates, and 24/7 support.

Custom Package

For high-volume, ongoing, or specialist subtitle translation requirements. Contact us to discuss your needs and receive a fully personalised, transparent quote.

Frequently Asked Questions About Subtitle Translation

Subtitle translation involves converting the spoken dialogue of a video into written text in a target language, displayed on screen as timed text while the original audio continues to play. Dubbing replaces the original audio with a new voice recording in the target language. Subtitle translation is significantly more cost-effective than dubbing, faster to produce, and widely preferred for B2B content, corporate videos, and online media where accessibility and budget efficiency are priorities.

CircleTranslations supports subtitle translation across 110+ language pairs, including all major European languages, Asian languages such as Mandarin, Japanese, Korean, and Arabic, and many regional and less commonly translated languages. Our Pro and Business packages offer access to 120+ languages. Contact us to confirm availability for your specific language combination.

CircleTranslations works with all major subtitle file formats, including SRT, VTT (WebVTT), SUB, and time-coded formats with position markers. Our Pro and Business packages support 17+ file formats. If you already have an SRT file, we can translate it directly. If you do not have a subtitle file, we can create one from scratch. We can also deliver completed video files with subtitles embedded or burned in if required.

Our Basic English subtitling package starts from €1.75 per run-time minute. Our Pro multilingual package starts from €3.50 per run-time minute with 99.97% accuracy and 120+ languages. Our Business package starts from €5.50 per run-time minute with 100% accuracy, native quality control, and no rush fees. All packages include a dedicated project manager, daily updates, and 24/7 support. Custom pricing is available for high-volume or specialist projects.

Turnaround time depends on the length, complexity, and number of languages required for your project. Our Business package includes high-priority custom delivery with no rush fees, making it suitable for time-sensitive projects. For standard projects, our project managers will provide a clear delivery timeline during your initial consultation. CircleTranslations has a 99.97% on-time delivery record and is committed to meeting every agreed deadline.

Yes. CircleTranslations provides both subtitle translation for multilingual audiences and closed captioning for viewers who are deaf or hard of hearing. Our closed captions include speaker identification, sound effect descriptions, and other audio cues that make content fully accessible. We also offer caption translation β€” combining multilingual accessibility with hearing-impaired accessibility for the most comprehensive coverage of your audience.

Absolutely. CircleTranslations processes over 20,000 hours of content every year and is well-equipped to manage large-scale subtitle translation projects and ongoing content programmes. Our Custom package is specifically designed for high-volume clients with continuous or large-batch requirements. We can coordinate multilingual subtitle translation across entire content libraries, maintaining consistent quality and terminology throughout.

CircleTranslations provides subtitle translation for TV programmes, movies, commercials, web-only videos, DVD content, webcasts, educational and e-learning videos, corporate training materials, product demonstrations, marketing videos, music videos, and in-house communications. Our clients include TV producers, movie studios, independent filmmakers, educational video providers, corporate communications teams, and marketing agencies.

Cultural localisation is built into every subtitle translation project at CircleTranslations. Our native-speaking translators do not simply translate words β€” they adapt content to resonate naturally with the cultural expectations and communication norms of the target audience. This includes adapting idioms, cultural references, humour, and context so that the translated subtitles feel as natural and engaging to the target audience as the original content does to its native audience.

Getting started is straightforward. Contact CircleTranslations for a free consultation, or submit your video content directly for an initial assessment and quote. Our project managers will review your requirements, recommend the most appropriate package, and provide a transparent quote with no hidden fees. We respond to all enquiries promptly and can begin work quickly once your project is approved β€” ensuring your subtitle translation is delivered when you need it.